Anonymous1: Nice Babelfish translation. The "enfin" in this case is more like "whatever". Something you could also deduce from the way she is looking. Strange how she is using the polite form of "vous" though.
Andrealphus: Are you joking? Would you allow your sex slave to speak to her master using the informal form "tu"?
As for the translation, I think "anyway" would be better than "whatever", since I find "whatever" too casual, too dismissive, as if she didn't give a damn.
And the final two sentences should perhaps be merged: "I'm ready when you are.". I think it's closer to the original meaning.
Angela: -You find that exciting, you? Finally... I am ready. It is when you want.
- Reply
As for the translation, I think "anyway" would be better than "whatever", since I find "whatever" too casual, too dismissive, as if she didn't give a damn.
And the final two sentences should perhaps be merged: "I'm ready when you are.". I think it's closer to the original meaning.
- Reply